現在、韓国語講座のホームページのリニューアル作業を進めています。
大々的なデザイン変更も予定していますが、その前に少しずつコンテンツ
も修正を加えています。

最近更新したページで是非「見て欲しい!」と思うのが、講師紹介のページ。
当校(私の)自慢の先生方です。

アップにあたり、先生方から「一言メッセージ」を頂戴したのですが、

「韓国語に関する熱情と感心のみ持っていらしてください」
「どれくらいの熱情と感心を持っているか」

と書かれた先生方がいらっしゃいました。いいですね~、熱情! あついです。
あつい感じが好みです。このまま載せたいところですが……、日本語では、
そうです、「情熱(じょうねつ)」ですね。個人的に残念ではありますが、
「情熱」に変更させていただきました。

そう、韓国語では「情熱」のことを「열정〔熱情〕」というのが一般的です。
「情熱〔정열〕」という言葉もあることはありますが、文語体で使うことが
多く、一般的には「열정〔熱情〕」を多く用います。また、濃音化して〔열쩡〕
という発音になるので注意しましょう。

여러분은 한국어에 대한 열정만 가지고 오시면 됩니다 .
(ヨロブヌン ハングゴエ テハン ヨルチョンマン カジゴ 
オシミョン テムニダ
/皆さんは韓国語に対する情熱だけ持っていらっしゃれば大丈夫です)

열정을 가지고 해 보면 무슨 일이든지 잘할 수 있습니다 .
(ヨルチョンウル カジゴ ヘボミョン ムスン イリドゥンジ 
チャラルス イッスムニダ/情熱を持ってやってみればどんなことでも
うまくできます)

日本語にも「熱情」はあることはありますが使用頻度は低く、文語体等でよく
見かける……ということを考えると、日本語の「情熱」と「熱情」、
韓国語の「열정(熱情)」「정열(情熱)」の関係は似ているのかな、と
考えたりもします。

拙著『今日から使えるシゴトの韓国語
』でも「栄光(영광)」と「光栄(광영)」
の違いについて書かせて頂いていますが、日韓で反対になっちゃった(?)
単語だけ集めても本当に面白そうですね。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。