とても暑い時期や逆に今のようなとても寒い時期、教室ではこんな会話が
頻繁になされます。
「○○ 씨는 더위를 타는 편이에요 ?」
(○○シヌン トウィルル タヌン ピョニエヨ?/○○さんは暑さに
弱い方ですか?)
「저는 추위를 많이 타서 겨울은 싫어요 」
(チョヌン チュウィルル マニ タソ キョウルン シロヨ/私は寒さに
弱いので冬は嫌いです )
その昔、この「더위를 타다 (トウィルル タダ)」「추위를 타다
(チュウィルル タダ)」という表現を学んだとき、それまで「타다」と
いうと「(電車などに)乗る」という意味しか知らなかった私は、
「へぇ~」こんな言い方するんだ、と新鮮に思ったものです。
「타다」の意味は非常に多く、私の辞書では8番目の意味として出てきます。
辞書には「(季節や縁起などのため)状態が悪くなったり害を受ける」と
あります。なんだか大袈裟ですが、日本語の「暑さ(寒さ)に弱く、体調を
崩しやすい」等の意味を持ちます。
「추위를 타다」…、直訳しにくいので私はこの表現の解釈をするとき、
「暑さ(寒さ)の影響を受けやすい」と解釈し、覚えました。
そこで……
当校の教室で、どうしてもエアコンの冷気や暖気が行きにくく、
冬はストーブが必要、夏は扇風機が必要な教室があります。
この前、そのことを先生と話しながら、「この使い方合ってるかな?」と
思いつつも、瞬間的にこんなふうに言ったところ、
×「이 방은 추위를 많이 타요 .」
(イバンウン チュウィルル マニ タヨ)
やっぱりオカシイとのことでした(残念!)。
この場合は、以下のように言うと良いとのこと。
「이 방은 외풍이 심해서 좀 추워요 」
(イバンウン ウェップンイ シメソ チョム チュウォヨ/
この部屋は冷気が入りやすく少し寒いです)
ほほう、「외풍이 심하다 」と言うんですね。외풍は漢字語で〔外風〕。
意味は「すきま風、外から入る風」です。う~ん、すきま風が入るわけ
ではないのですが、外気の影響を受けやすい(冷気の場合を指す)
という意味で使えるとのことです。
皆さんの会社、暮らす部屋はいかがですか?
「외풍이 심하지 않습니까 ?」
(ウェップンイ シマジ アンスムニカ?/冷気が入ってきませんか?)
さてさて、なんでも失敗から覚えるものです。間違いを恐れず、
どんどん発していきましょう!
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。