先週、「中国人の’面子’、韓国人の’自尊心’」という題名で知っトク表現を
書きました。日本人の「それ」(→最後の最後まで守りたい、守るべきと
思われているもの)は何だろう、とその後あれこれ考え、「義理」かなぁ、
という思いに至りました。
それも、中国人のお友達と話をしていて思い至りました。日本の道徳教育
について会話をしていたとき、彼女が日本人の丁寧すぎるところがたまに
疲れるときもある、と言っていたのです。
例えば、すごく混んでいる店内。店員さんは、全員に笑顔を絶やさず、
丁寧に包装をしたり、お見送りしたりしている。混んでいるんだから
そういう行動は省略し、他のお客さんの対応をすべきだろう、と思うそう
です。「過度なサービス」は不要とし、「効率」を重視する中国人的
考え方なのかもしれません。
私はそのとき、「そんなに混んでいてもお客さん一人一人に丁寧に対応を
して偉い」と思ってしまいました。こういうのはお客様への義理なのかな、と。
中国人的「面子を立てる」と日本人的「義理を立てる」は似ているようで、
少し違うんでしょうね。
韓国人の先生に、「韓国人にとって、義理(의리 /ウィリ)はどんなこと?
どんなときに使う?」と聞いてみました。こんなふうに使うそうです。
아무리 바빠도 의리를 지켜야 해.<br> 오늘은 아무래도 모임에 가야 될 것 같아 .
(アムリ パッパド ウィリルr チッキョヤ ヘ。
オヌルン アムレド モイメ カヤ デル コッ カッタ/
たとえ忙しくとも義理は守らなくちゃ。
今日はどうしても集まりに行かなければいけなさそうだ)
상사에 대한 의리가 있어서 회사를 옮길 수 없어요 .
(サンサエ テアン ウィリガ イッソソ フェサルr オムギルス オプソヨ/
上司に義理があって会社を移ることができません)
ふんふん。日本でも似たように使いますよね。日本人にとっての「義理」と、
韓国人にとっての「義理」は同じなのかしら。なんだか考えれば考えるほど
深みにはまりそうな予感です(^^;)。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。