各国で人気のある俳優や歌手などを見ていると、その国の人々の価値観が
見えてくる気がします。

例えば、韓国や中国にはいわゆる「絶世の美女」というような、非の打ち所が
ない女優さんが多い気がしますが、日本はどちらかというと、もう少し
親しみやすい雰囲気を持つ人が人気があるような気がします。

例えば、中国のファン・ビンビンさんやチャン・ツィイーさんはこの世のもの
とは思えないほど美しいです。見とれてしまいますね。

そんな人を目の前にしたときのフレーズはこちら、

「넋을 놓고 보게 돼요 」
(ノクスル ノッコ ポゲデヨ/ただボーッと見てしまいます)

「넋 (ノク)」は「魂」、「놓다 (ノッタ)」は「置く」で、
「넋을 놓다 (ノクスル ノッタ)」は「気を取られてボーッとしている」
という意味になります。放心状態になってしまうほど素敵で見とれてしまう、
ということなのですね。

これはもちろん男性に対しても使うことができます。私は韓国留学時代
(90年代後半…)に、住んでいた下宿の前で、当時まだ20歳くらいだった
ソン・スンホンさんがドラマ撮影をしていたのですが、まさに
「넋을 놓고 (ノクスル ノッコ)」見てしまいました。

韓流スターたちは思わずボーッと見とれてしまうような人々ばかりです。
みなさんはどんな人を見ると「魂を置かれてしまい」ますか?



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。