以前、当校で先生をしてくださっていた女性の先生(H先生)がめでたく
赤ちゃんを出産されました。旦那さま(M先生)も同じく当校で先生を
してくださっていたのですが、赤ちゃん誕生の報告を聞いた瞬間、M先生の
満面の笑みが思い浮かびました。

そのとき、以前、私の韓国人の友人が日本語でこんな風に話していたことを
思い出したのです。その友人は願い叶って、結婚10年近くして赤ちゃんを
授かりました。

「主人がとても喜んで、口が裂けて耳に付きそうでした」

これはいったい何だろう!?と思いました(笑)。とても喜んで、満面の
笑みを浮かべているのだろうということは分かったのですが、口が裂けて……とは?

その後、韓国語ではとてつもなく喜んで満面の笑みになったときにこう表現
するということを知りました。こんなふうに。

「너무 기뻐서 입이 찢어지게 웃었어요 .」
(ノム キッポソ イビ チジョジゲ ウソッソヨ/
あまりにも嬉しくて、口が裂けるほど笑いました)

「우리 남편이 너무 좋아서 입이 귀에 걸렸어요 .」
(ウリ ナンピョニ ノム チョアソ イビ クィエ コルリョッソヨ/
主人がとても喜んで、口が耳にかかりました)

日本語ではこう言いませんよね。とても喜んで満面の笑みになったときの
形容、比喩…何かあるでしょうか。

考えてみると、私たちも逆に、日本語を何気なく韓国語に直訳して、
とてもおかしい表現になっていることがあるんでしょうね。

さておき、H先生、M先生、本当におめでとうございます!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。