最近、当社で請け負った翻訳の中に、以下の様な文章がありました。
「3回の遅刻で一回の欠席とみなされます」
この「~みなされます」、よく目にする文章ですよね。早速ですが
「みなす」の韓国語は、
「간주하다 」 (カンジュハダ)
ですので、「みなされる」は、
「간주되다 」 (カンジュテダ)
ですね。よって、以上の文章は、
「지각 3번은 결석 1번으로 간주됩니다 .」
(チガッ セボヌン キョルソッ カンボヌロ カンジュデムニダ)
となります。改めて見てみて、「간주 (カンジュ)」が何となく気になり、
「漢字語だとしたら、どう書くのかな?」と辞書を見てみました。すると、
「간주 [看做]」とあります……。
も、もしや!?と思い、中日辞典(中国語辞典)を見てみると、
「みなす」の中国語は、「看做(kan4zuo4)」ではありませんか!
韓国語と中国語が一緒! これ、単独で出てきたら10回くらい
目に触れないと覚えられなさそうな単語ですが(笑)、もう忘れません!
いま、中国語検定2級に向けた勉強を進めていますが、「なんとなく
見たことがある単語」の群を、どのように定着させていくかが、あと
数週間の課題です。「看做-みなす」が出題されないかなぁ~と思っております。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。