最近、当社で請け負った翻訳の中に、以下の様な文章がありました。

「3回の遅刻で一回の欠席とみなされます」

この「~みなされます」、よく目にする文章ですよね。早速ですが
「みなす」の韓国語は、

「간주하다 」 (カンジュハダ)

ですので、「みなされる」は、

「간주되다 」 (カンジュテダ)

ですね。よって、以上の文章は、

「지각 3번은 결석 1번으로 간주됩니다 .」
(チガッ セボヌン キョルソッ カンボヌロ カンジュデムニダ)

となります。改めて見てみて、「간주 (カンジュ)」が何となく気になり、
「漢字語だとしたら、どう書くのかな?」と辞書を見てみました。すると、

「간주 [看做]」とあります……。

も、もしや!?と思い、中日辞典(中国語辞典)を見てみると、
「みなす」の中国語は、「看做(kan4zuo4)」ではありませんか!
韓国語と中国語が一緒! これ、単独で出てきたら10回くらい
目に触れないと覚えられなさそうな単語ですが(笑)、もう忘れません!

いま、中国語検定2級に向けた勉強を進めていますが、「なんとなく
見たことがある単語」の群を、どのように定着させていくかが、あと
数週間の課題です。「看做-みなす」が出題されないかなぁ~と思っております。


※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。