本日もこの春から「通訳翻訳プログラム
」にいらっしゃることになったKさんの
対応をさせて頂きました。
こちらのクラスは簡単なレベルチェックテストをさせて頂いていますが、
その中で、時事文章の音読もお願いしています。その中の一部に、
월 판매목표를 당초 300대에서 500-600대로
2배 가까이 올려 잡았다.
(今年の販売目標を当初の300台から500~600台と、2倍近くに引き上げた)
という文章がありますが、この「500-600대 」の部分、どう読みますか?
たいてい、
「500(오백) う~ん、600(육백대)」 となるか(笑)、
「500(오백)부터 600(육백대) 」(オベップト ユッペッテ)
「500(오백)에서 600(육백대) 」(オベゲソ ユッペッテ)
とみなさんおっしゃいます。しかし、本日のKさんは、
「500(오백)내지 600(육백대) 」
(オベンネジ ユッペッテ)
とおっしゃっいました。この「내지 (ネジ)」は、漢字語で「乃至」と書き、
日本語ではこれを「ないし」と読んでいます。そう、「500ないし600台」という
訳になります。これが瞬発的に出てきた、というのは素晴らしいですね!
さて、この春は「これから韓国語の勉強を始めよう!」という入門者の皆さんや、
突破口を探す初中級者の皆さん、そして先の上級者の皆さんなど、いろんな方の
溢れんばかりの期待と想い、情熱を特に感じています。とても忙しい日々ですが、
そんな皆さんから私もエネルギーをもらっています。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。