当校は年に二回、受講生限定の大きなイベントを行います。春の料理教室、
冬のスピーチ大会。今年も料理教室が近づいてきました。今年は中国風
餃子と韓国風餃子を作ろうというイベントです。アイケーブリッジならでは
だと思いませんか?料理上手な中国人講師、韓国人講師がそれぞれの味を
レクチャーし、みんなで作り、食べます。あぁ、お腹が空いてきそうです……。

料理教室のことを講師たちと話していたとき、ある講師が、

「난 앞치마 없는데 ……」
(ナン アプチマ オムヌンデ…/わたし、エプロンないんだけど…)

「앞치마 (アプチマ)」は「エプロン」ですが、改めて「響きが可愛いな」
と思いました。だって、「前スカート」ですよ(笑)。

日本語にも「前掛け」という言葉がありますが、なんとなく庶民的かつ
生活臭のある響きを持つ気がします。

韓国語でも「에이프런 (エイプロン/apron)」という単語はありますが、
日常的には「앞치마 」の方をよく聞きますね。

この話しをしていて韓国人講師から聞いたのですが、昔はエプロンのことを
「앞치마 」でなく「행주치마 (ヘンジュチマ)」と言っていたそうです。
韓服の上にまとうイメージですね。(ドラマ『チャングムの誓い』を
思い出して下さい!)「행주 (ヘンジュ)」は、「ふきん」のこと。
なるほど~!

もう一つ……! 調べてみました。中国語の「エプロン」。
……「역시 !!(ヨクシ/やっぱり!)」、「スカート」でした。
残念ながらここに中国語簡体字は書けませんが、
ピンインは「wei2qun2」。「wei2」は「囲う」という意味、
「qun2」は、「スカート、スカートのようなもの」でした。

料理教室の話題からいろんな単語を知ることができました。
当日はこれに料理関係の韓国語用語、中国語用語が加わります。
五感を通じて覚えた単語は忘れないもの。料理教室が楽しみです!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。