夏真っ盛り。各地域でお祭りが催されているのではないでしょうか。浴衣姿の
男女も電車でよく見かけます。花火大会に行くのでしょうね。
「夏の夕方」をメインとし、屋台が出て、盆踊りがあって、太鼓やお囃子の音…、
子供達が金魚すくいをして……、そんな「夏祭り」は、日本が誇る文化かな、
と思います。
この前、中国語の文章を作成していたとき、「お祭り」を中国語にしようとして、
辞書で調べた単語を使ったのですが、中国語の先生や友人、何人に聞いても、
「う~ん、日本の’お祭り’を一言で表すことはできないわね」という回答でした。
中国語にすると、祭祀的なイメージが強くなるようなんですよね。
さて、「お祭り」の韓国語は、「축제(チュッチェ/[漢字語]祝祭)」ですね。
この単語は発音に注意しましょう。「추」の激音は高めに激しい音で。
「ㅜ」の母音は必ず口を突き出して発音すること。
この辺が曖昧だと、相手が聞き取れない可能性があります。
話しをもどしまして、花火大会は、「불꽃놀이(プルコンノリ)」、
お花見、さくら祭りのようなものは、「꽃놀이(コンノリ)」
又は「꽃구경(コックギョン)」と表現されます。
また、例えば、陶磁器に関する地域を挙げてのイベントがあったりすると、
「도자기 축제(トジャギ チュッチェ/陶磁器祭り)」
「도자기 페스티벌(トジャギ ぺスティボル)」
などで表現されますね。
そこで、地元の公園や広場で開かれる、日本の夏祭りのようなものは
あるのか先生に聞いてみたところ、あるようです。
そういうお祭りは「마을 축제(マウル チュッチェ/村祭り)」と言い、
市で行われるようなもう少し規模が大きいお祭りは
「지역 축제(チヨッ チュッチェ/地域祭り)」と言うようです。
오늘 지역 축제라서 이 길은 통행금지 입니다.
(オヌル チヨッ チュッチェラソ イギルン トンヘンクムジ イムニダ
/.今日地域のお祭りがあって、この道は通行止めになっています)
강남 공원에서 마을 축제가 열려요. 한번 가 보세요 .
(カンナム コンウォネソ マウル チュッチェガ ヨルリョヨ。ハンボン カボセヨ
/江南公園で地域のお祭りが開かれます。一度行ってみて下さい)
요즘 한국에서 지역 축제가 많이 생겼어요 .
(ヨジュム ハングゲソ チヨッ チュッチェガ マニ センギョッソヨ
/最近韓国では地域のお祭りが増えました)
韓国にお住まいの方は行かれたりされるのでしょうか。韓国の地域の
夏祭りはどんな感じなんでしょう。想像ですが、行ってみたら、逆に日本の
夏祭りが恋しくなり、ホームシックになるような気がします……。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。