夏真っ盛り。各地域でお祭りが催されているのではないでしょうか。浴衣姿の
男女も電車でよく見かけます。花火大会に行くのでしょうね。

「夏の夕方」をメインとし、屋台が出て、盆踊りがあって、太鼓やお囃子の音…、
子供達が金魚すくいをして……、そんな「夏祭り」は、日本が誇る文化かな、
と思います。

この前、中国語の文章を作成していたとき、「お祭り」を中国語にしようとして、
辞書で調べた単語を使ったのですが、中国語の先生や友人、何人に聞いても、
「う~ん、日本の’お祭り’を一言で表すことはできないわね」という回答でした。
中国語にすると、祭祀的なイメージが強くなるようなんですよね。

さて、「お祭り」の韓国語は、「축제(チュッチェ/[漢字語]祝祭)」ですね。

この単語は発音に注意しましょう。「추」の激音は高めに激しい音で。
「ㅜ」の母音は必ず口を突き出して発音すること。
この辺が曖昧だと、相手が聞き取れない可能性があります。

話しをもどしまして、花火大会は、「불꽃놀이(プルコンノリ)」、
お花見、さくら祭りのようなものは、「꽃놀이(コンノリ)」
又は「꽃구경(コックギョン)」と表現されます。

また、例えば、陶磁器に関する地域を挙げてのイベントがあったりすると、
「도자기 축제(トジャギ チュッチェ/陶磁器祭り)」
「도자기 페스티벌(トジャギ ぺスティボル)」
などで表現されますね。

そこで、地元の公園や広場で開かれる、日本の夏祭りのようなものは
あるのか先生に聞いてみたところ、あるようです。

そういうお祭りは「마을 축제(マウル チュッチェ/村祭り)」と言い、
市で行われるようなもう少し規模が大きいお祭りは
「지역 축제(チヨッ チュッチェ/地域祭り)」と言うようです。

오늘 지역 축제라서 이 길은 통행금지 입니다.
(オヌル チヨッ チュッチェラソ イギルン トンヘンクムジ イムニダ
/.今日地域のお祭りがあって、この道は通行止めになっています)

강남 공원에서 마을 축제가 열려요. 한번 가 보세요 .
(カンナム コンウォネソ マウル チュッチェガ ヨルリョヨ。ハンボン カボセヨ
/江南公園で地域のお祭りが開かれます。一度行ってみて下さい)

요즘 한국에서 지역 축제가 많이 생겼어요 .
(ヨジュム ハングゲソ チヨッ チュッチェガ マニ センギョッソヨ
/最近韓国では地域のお祭りが増えました)

韓国にお住まいの方は行かれたりされるのでしょうか。韓国の地域の
夏祭りはどんな感じなんでしょう。想像ですが、行ってみたら、逆に日本の
夏祭りが恋しくなり、ホームシックになるような気がします……。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。