先日、シオモニがハッとする一言を発しました。시어머니 (シオモニ/義理の母)
といっても、関東生まれの日本人です。

シオモニ「繊維ゴミの日はいつ?」
わたし「明後日だよ」
シオモニ「明日明後日(あしたあさって)か」
わたし「……お、おばあちゃん、いま何て言った!?」

そう、シオモニが明後日のことを「明日明後日(あしたあさって)」と言ったのです。

留学時代、韓国人の話す韓国語の中でフシギと思っていたことの一つに、
「내일모레 (ネイルモレ)」がありました。

가: 발표회는 언제예요 ?
(パルピョフェヌン オンジェエヨ/発表会はいつですか?)
나: 내일모레예요 .
(ネイルモレエヨ/明後日です)

こんなふうに。「내일 (ネイル/明日)」なのか「모레 (モレ/明後日)」なのか
が分からず、聞き返すと「모레 (明後日)」のことだよ、と。
だったら単に「모레 」と言えば良いじゃないか-!と思ったものです。

しかし、「내일모레 」は、私たち韓国語学習者のまさにバイブル、
小学館の『朝鮮語辞典』にも「あさって」という意味だと載っているので、
きちんと市民権を得ているようですね。


さて、私はシオモニに聞きました(この時点でかなりコーフン)。
「おばあちゃん、いま、明後日のことを明日明後日と言った?」と。
そうしたら、うん?何て言ったっけ?というような顔をしながら「そうねぇ」と
笑っていました。自然に出てきたのでしょう。

日本語の「明日明後日」について調べてみたところ、読み方は「あすあさって」
「あしたあさって」、そして古くは「あすあさて」という読み方をし、正しくは
「明日’か’明後日」「近日中」「きょうあす」という意味だと出てきます。
そう、元は日本語では「明後日」のことではないのですね。

でも、読者の皆さんはどうですか?日本語で「明後日」のことを「明日明後日」
と言いますか?もしくは周囲にそういう人がいますか?

地域によってそう話すところ、またはそういう世代があるのでしょうか。
調べたことがある人はいそうですね。偶然なのか、または、
日本語から、もしくは韓国語(朝鮮語)からの影響なのか、興味津々です。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。