先日、シオモニがハッとする一言を発しました。시어머니 (シオモニ/義理の母)
といっても、関東生まれの日本人です。
シオモニ「繊維ゴミの日はいつ?」
わたし「明後日だよ」
シオモニ「明日明後日(あしたあさって)か」
わたし「……お、おばあちゃん、いま何て言った!?」
そう、シオモニが明後日のことを「明日明後日(あしたあさって)」と言ったのです。
留学時代、韓国人の話す韓国語の中でフシギと思っていたことの一つに、
「내일모레 (ネイルモレ)」がありました。
가: 발표회는 언제예요 ?
(パルピョフェヌン オンジェエヨ/発表会はいつですか?)
나: 내일모레예요 .
(ネイルモレエヨ/明後日です)
こんなふうに。「내일 (ネイル/明日)」なのか「모레 (モレ/明後日)」なのか
が分からず、聞き返すと「모레 (明後日)」のことだよ、と。
だったら単に「모레 」と言えば良いじゃないか-!と思ったものです。
しかし、「내일모레 」は、私たち韓国語学習者のまさにバイブル、
小学館の『朝鮮語辞典』にも「あさって」という意味だと載っているので、
きちんと市民権を得ているようですね。
さて、私はシオモニに聞きました(この時点でかなりコーフン)。
「おばあちゃん、いま、明後日のことを明日明後日と言った?」と。
そうしたら、うん?何て言ったっけ?というような顔をしながら「そうねぇ」と
笑っていました。自然に出てきたのでしょう。
日本語の「明日明後日」について調べてみたところ、読み方は「あすあさって」
「あしたあさって」、そして古くは「あすあさて」という読み方をし、正しくは
「明日’か’明後日」「近日中」「きょうあす」という意味だと出てきます。
そう、元は日本語では「明後日」のことではないのですね。
でも、読者の皆さんはどうですか?日本語で「明後日」のことを「明日明後日」
と言いますか?もしくは周囲にそういう人がいますか?
地域によってそう話すところ、またはそういう世代があるのでしょうか。
調べたことがある人はいそうですね。偶然なのか、または、
日本語から、もしくは韓国語(朝鮮語)からの影響なのか、興味津々です。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。