本日の知っトクコーナーは前回の続編です。関東生まれの義理の 母が、
「明後日」のことを「あしたあさって」と(韓国語風に?)言っていて驚いた、
という話しをさせていただきました。

そうしたら、「日本語の’明後日’のことを、’明日明後日(あしたあさって)’と
言いますよ」という2名の方からお便りを頂戴しました。
お二人だけなので何とも言えないかもしれませんが、お二人には
共通点がありました。

・熊本県在住 60代のFさん(女性)
========
明後日のことを私たちは普通に昔から「あしたあさって」と言っていました。
「あした」の事が云々された後で、「あさっては……」という感じです。
========

・福岡県在住 50代のYさん(男性)
========
「明日明後日(あしたあさって)」は(明後日のこととして)普通に使っています。
ですので、「 내일모레」もスッと入ってきました。
「明日明後日」は、年配のほうがよく使っているようですが、
若者にも普通に話している者もいます。
========

そう、九州にお住まいのお二人だったのです。やはり、韓国と近い、という
地理的な要因があるのでしょうか。

日本語としては「明日’か’明後日」もしくは「数日内」の意味だ、とされているので、
「明後日」のことを「明日明後日」というのは、方言もしくは誤用の可能性も
あると思いますが、だとしたら、それが海を渡って韓国に行ったのでしょうか。
それとも、むか~し、韓国から海を渡って来たのでしょうか。それとも偶然??

興味は尽きません。本日は特に知っトクがなかったので、今回のメルマガを
まとめさせていただきましょう。

규슈 지방에 사시는 50대 남성분, 60대 여성분에게서 편지를 받았는데
놀랍게도 모레의 뜻으로 [아시타 아삿떼]라고 일상적으로 말한답니다 .
한국이 가까워서 그런건지 너무나 궁금합니다 .
(九州地方にお住まいの50代男性、60代女性からお便りを頂いたのですが
驚くべきことに、明後日の意味で「あしたあさって」と日常的に話すそうです。
韓国が近いためなのか、とても気になります)



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。