最近当校では食事時間になると、近所の新橋から赤坂エリアまでの美味しい
韓国料理屋さんの韓国料理を宅配してもらったりしています。
足を伸ばさなくても本格的な韓国料理が味わえ、とても嬉しいですね。

「今日、宅配にしようか」なんてフレーズは、

「오늘 배달 시킬까요 ?」
(オヌル ペダル シキルカヨ)

ポイントはこの「시키다 」という動詞。代表的な意味は、

1.선생님, 이 문제 어려워요. 저한테 시키지 마세요 .
(ソンセンニム イ ムンジェ オリョウォヨ チョアンテ シキジ マセヨ
/先生、この問題難しいです。私にさせないでください(当てないでください))

2.저는 김치찌개를 시킬게요 .
(チョヌン キムチチゲルr シキルケヨ/私はキムチチゲを注文します)

などです。しかし、いまでは以下の様なフレーズもよく聞きます。

「남자친구랑 헤어졌어요. 좋은 사람 있으면 소개 시켜 주세요 .」
(ナムジャチングラン ヘオジョッソヨ チョウンサラム イッスミョン 
ソゲシキョジュセヨ/彼氏と別れました。いい人いたら紹介して下さい)

正しくは「소개해 주세요 .」なのですが、こちらより上のフレーズを
若者達はよく使っています。

「시키다 」の持つ、「何かを(積極的に)させる、してもらう」というニュアンスが
如実に表れていて、文法的には正しくないとしても、なんとなく「切羽詰まった感」
が強く感じ取られるフレーズだなぁ、と思ったりもします。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。