1号からご購読くださっている方はいらっしゃいますか?ありがとうございます。
特に500号だからといって、記念号ではないのですが、嬉しいお知らせを一つ。
拙著『リアルな日常表現が話せる!韓国語フレーズブック
』が2回目の増刷と
なりました!「こんなひとことが言いたかった!」というリアルなフレーズが自慢の
フレーズブックです。まだお手にとっていらっしゃらない方は、是非ご覧下さい。
初級者の方から中上級者の方まで満足いただけると思います。
ゆっくり音声とリアルスピードで吹き込まれているので、
「速く言うと、こういう音に変化するのか」というような勉強にもなります(^^)。
さて先日、知り合いの結婚式で韓国に行ってきました。1人身軽に韓国に赴く
のはとても久しぶりで、かなり満喫することができました。(まずは釜山滞在の
ご報告→ブログ
→写真が灰色がかっているのはPM2.5の影響です(>_<)
)
今回韓国を一人歩きしていて、接してこなかったような表現に出会い、
とまどうことがありました。
銀行に行ったときのこと。いろいろ手続きをしていて、窓口担当の方が一つひとつ
処理する度に、私に「暗証番号をおしてください」と言っているようなのですが、
こんなふうに言うのです。
1.비밀번호를 누를게요 .
(ピミルボノルr ヌルrケヨ)
2.비밀번호를 누르시겠습니다.
(ピミルボノルr ヌルシゲッスムニダ)
3.비밀번호를 누르시는 겁니다.
(ピミルボノルr ヌルシヌン ゴムニダ)
これらを訳すと、上から、
1.暗証番号を押します
2.暗証番号を押されます
3.暗証番号を押されるんです
こう言われる度に、数秒後に「あ、ああ」となり、手元のボタンで暗証番号を
押すのですが、「押して下さい」と言われていることが瞬間的に理解できない
ときがありました。2はなんとなく聞いたことがあるような気がしますし、3は
おそらく、1を言われた後に私が反応できないでいたときに相手が言った
フレーズだと思います。
2と3は尊敬語の「-시 」が入っているので、私にその行動をとって欲しいと
いうことを理解できなくないのですが、1はもうお手上げ。
銀行を後にし、「前からこういう表現あったかなぁ。いやぁ、聞いたことないよなぁ。
’-(으)ㄹ게요’は、自分がこういう行動をとるよ、という意思を伝えるときの、
一人称表現のみに使うべき文法のはずだ!」と悶々としていました。
もしかしたら……、韓国のサービス業の発展に伴い、
「비밀번호를 눌러 주세요.」
(ピミルボノルr ヌrロジュセヨ/暗証番号を押して下さい)
「비밀번호를 눌러 주십시오」
(ピミルボノルr ヌrロジュシプシオ/暗証番号を押して下さい)
等の表現は「命令口調」として接客業では避ける傾向が生じているのでしょうか。
しかし、久しぶりに韓国に行った私は本当に戸惑いました。
日本語でも、例えば病院の看護士さんなどが、「手を挙げま~す。下げま~す
(挙げてください、下げてください、の意味で)」と言うことがありますが、
そういう感覚なのでしょうかね。
この件を帰って来て韓国人先生に言ったところ、「窓口では普通使わないはずだと
思うけど…(私、幡野)が外国人だからそう言ったのかしら」とのことでした。
いやいや、外国人だからこそもっと分からないってば!^^;
……こちら、面白い研究テーマにもなりそうなので、これからウォッチ&ヒアリング
したり、意見交換をしてみようと思っています。
日本語も時代とともに、おかしいとされていたはずの「~させていただきます」等が
定着し、市民権を得たように、韓国語もじわじわと変わってくる部分があるのでは
とも思っています。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。