■今週の一言、単語と会話 「オットケ オショソヨ?」


 年末の挨拶回り、又は新年の挨拶回り。
面倒くさい、と思われる方が多いかもしれませんが、私は割りと好きです。

 ああ、今年は(去年は)この会社(人)のお陰で、良い仕事をさせていただいたな、、
と振り返ったり、再び感謝をしたりする。
そして、ちょっとした高揚感を持って年末年始を迎えられるからです。

 付け加えると、事務仕事をしていたOL時代、
カレンダーを持ったり、お年始品を持って出かける男性社員を見て、
「私も行きたいな・・・。取引先の○○さんに会ってみたいな・・・」と指をくわえた
ものでした。

 なので、そんな挨拶回り一つが、今はとても有難く、楽しいのです。

 前置きが長くなりました。
今日取り上げるのは、特に年末年始の訪問挨拶というわけではないのですが、
ふと取引先の会社に立ち寄った時のひとこまの会話です。

 たまたまお世話になっている会社の近くにやってきました。
「そうだ!○○さんにチョット挨拶していこう」と思い至ります。
事務所を覗くと・・・いました!

「안녕하십니까?」
(アンニョンハシムニカ?/こんにちは)

「아이구~ 하타노씨! 어떻게 오셨어요?」
(アイグ~、ハタノシ!オットケ オショッソヨ?/
おや、ハタノさん!オットケ オショッソヨ?←★今日のポイント)

「지하철로 왔습니다.」
(チハチョルロ ワッスムニダ/地下鉄で来ました)

 一見スムーズなように見えるこの会話、実はかなり「とんちんかん」なのです。

「어떻게(オットケ)」の代表的な意味は「どのように」
「오셨어요(オショッソヨ)」は「いらっしゃいました」

 なので、「どうやっていらっしゃったのですか?」と聞かれたと思い、
思わず交通手段を答えてしまうのですが、そう答えると「ぶっ(笑)」と吹き出され
てしまいかねません。

 実は「어떻게(オットケ)」には「どうして、なぜ」という意味もあります。
なので、ここでは「どんな用件でいらっしゃったのですか?」という意味になります。

よって、

「○○씨 얼굴 보러 왔지요.」
(○○シ オルグル ポロ ワッチヨ/○○さんのお顔を見に来たんですよ)

「신제품 소개를 하려구요. 시간이 있으십니까?」
(シンジェップッム ソゲルr ハリョグヨ。シガニ イスシムニカ?/
新商品の紹介をしようと思って・・・。お時間ありますか?)

というような会話が続きます。ご注意を!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。