友人が新しいテレビ番組の情報を教えてくれました。韓国語が堪能な友人のため、そのテレビ番組について「본방사수(ポンバンサス)」という表現を使っていました。

文脈から「絶対観ないといけない」という意味だとは分かったのですが、
なんとなく語源が気になり(故事成語のようでいて、実はそうではなさそう)、
Naverで調べてみたところ、以下のような解説が載っていました。

본방사수는 `본 방송을 반드시 본다`는 뜻의 신조어입니다.
(ポンバンサスヌン ‘ポンバンソンウル パンドゥシ ポンダ’ヌン 
シンジョオイムニダ/ポンバンサスは‘本放送を必ず見る’という新造語です)

とあります。「본 방송(ポンバンソン/本放送)」というのは、
(録画でも再放送でもなく)まさにその時間に放送されている、という意味ですね。

また、「사수(サス)」は、お分かりでしょうか。「死守」です。なるほど。

例文を一つ。

이민호 나오는 드라마, 오늘이야. 본방사수해야지.
(イミノ ナオヌン ドゥラマ、オヌリヤ。ポンバンサスヘヤジ
/イ・ミノが出るドラマ今日だよ。本放送を死守しないと→絶対観ないと)

当校の韓国人先生によると、「본방사수」はテレビ側が言い出した(作った)
言葉のような気がする、とのことでした。
(例:본방사수하세요!(ポンバンサスハセヨ/本放送を絶対観てください!) )

なるほど、録画が便利になり、あらゆる予定を調整して放映されるその時間に
テレビの前にいるということは現代人には難しくなってきましたね。

しかし、広告収入を主としているテレビ局は視聴率が命で、あとでネット放送を
観られたり、録画したものを観られたりしたら視聴率が稼げないのですよね。

というわけで、観たい番組があったら、なるべく‘本放送’を観る、 というのが
その番組を応援する証になるのですね。

という意味の詰まった韓国語の「新造語」のご紹介でした(^-^)。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。