先日、当校の先生から、畑で採れたたくさんの「みょうが」をいただきました。
韓国語では「양하(ヤンハ)」ですね。

家に持ち帰ってスライスし、鰹節としょうゆをかけて食べたところ、とても美味しい!一緒に食べていた義理の母が、「こんなに柔らかいみょうがは食べたことがないわ」と、
その次に「土のせいかしら」と。

それを聞いていた小学二年生の娘が「‘土のせい’じゃなくて、‘土のおかげ’でしょ」と言うのです。

末恐ろしい小学生だなぁ、と思いつつも、きっと私が日常的にことばの使い方を
あれこれ指摘しているのだなぁと思ったりも……。

この「~せい」は、「所為(しょい)」からきたことばのようです。否定的な原因や
理由を挙げるときによく使われるわけですが、私の個人的感覚では、韓国語の

「×흙 탓인가?」(フッタシンガ?/土のせいか?)

よりも、若干許される(間違いは間違いだろうけど、否定的な文章以外で用いても、さほど違和感はない)ような気がしますが、皆さんはいかがでしょうか。
韓国語の「-탓(タッ/~のせい)」は、私がそう頭に叩き込んだからかもしれませんが、否定的な文章で使わないとかなり違和感を覚えます。

ところで、この「基本的には否定的な文章で用いられるのだけれど、そうでない
文章にもよく使われる原因表現として、「-때문(-テムン/~のせい、~のため)」があります。例えばこの文章が、

「흙 때문일까?」(フッテムニルカ?/土の(質が良い)ためかしら)」

だったら問題ありませんね。そしてさらには「土のおかげ」という「恩恵」という印象を出すとしたらどんな韓国語になるでしょう。

「おかげ」の韓国語は、「-덕분(トップネ)」ですが、ここで使うと……

「△흙 덕분일까?(フッ トップニルカ/土のおかげか?)」

う~ん、すこし気持ちが悪い。韓国語の「덕분[徳分]」、日本語の「おかげ」は、前に「誰それの」という人などが来るのが自然な使い方なのですね。

娘の言った「土のおかげ」もやや問題はあったのかもしれません。と、思いを巡らせた夏の食卓でした。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。