先週に引き続き、末恐ろしい小学二年生の娘に指摘された私の日本語の話を
ご紹介しましょう。

ふとした会話で、「誰それは物知りだ」ということを言いたく、私が、
「○○さんなら、ほとんどぜんぶ分かるよ」と言ったところ、娘が
‘ほとんど’と‘ぜんぶ’が付くのはおかしいと言うのです。

あれ?そういえばそうですね。

「ほとんどのことは分かるよ」→100%でなくとも、かなり分かる
「ぜんぶ分かるよ」→100%分かる

のどちらかであるべきなんです。

自分が「ほとんどぜんぶ」と言ったことが逆に不思議で、考えてみたところ、
韓国語の「거의 다(コイ ダ/ほとんど ぜんぶ)」の感覚で言っている のでは
ないかと思いました。

「거의(コイ/ほとんど)」「다(タ/全部)」ではあるものの、フレーズとして
韓国語の「거의 다」は市民権を得ています。考えれば考えるほど……、
韓国人はよく使っています!

박 사장님이라면 거의 다 아실 거예요.
(パク サジャンニミラミョン コイ ダ アシルコエヨ
/朴社長ならほとんどお分かりになるでしょう)

거의 다 끝났어요. 간단하게 확인만 하면 돼요.
(コイ ダ クンナッソヨ。カンタナゲ ファギンマン ハミョンデヨ
/ほとんど終わりました。簡単に確認だけすれば大丈夫です)

このように。どんな感覚で使っているかネイティブ先生に聞いてみたところ、
「100%でなくとも、それに近い」感覚のときに使うことが多いそうです。
おそらく「거의」の感覚で使い、「다」はおまけ的に、そして‘ゴールに近い’
という感情が込められているのかなと思います。

たまにゴールは遠いのに「거의 다」を使っているシーンも見かけなくは
ないですが、常に「あと少し、あと少し、だから頑張ろう!」と思う気持ちは
悪くはないですよね(^_-)-☆



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。