夏休みを取って海外旅行に行ってきました。行先は韓国ではなかったのですが、
大韓航空を利用しての旅でした。
たまたま職場へのお土産を、機内でもらったショッピングバックに入れて
持って行ったのですが、それを見た当校の韓国人先生がこうおっしゃいました。
「대한항공 타고 가셨어요?」
(テハナンゴン タゴ カショッソヨ?/大韓航空に乗って行ったんですか?)
ハッとしました。なぜかというと、日本語だったら、どちらかというと
「大韓航空‘で’行ったんですか?」ですよね。わざわざ「乗って」を使わない。
もちろん韓国語の、
「대한항공으로 가셨어요?」
(テハナンゴンウロ カショッソヨ?/大韓航空で行ったんですか?)
でも問題ないのですが、「乗って、行く」という言い方もとても自然なんです。
私がなぜそこまでこの表現に反応したかと言うと、中国語にはこの「~で」に
当たる助詞がなく、完全に「乗って、行く」というふうに動詞で表現するんです。
ほかにもいろいろあります。
「英語で話す」は、「英語を用いて、話す」と、「用いる」という動詞を使います。
日中韓語の些細な共通点と違いを一つ知ることができました。あー楽しい。
そうそう、大韓航空の長距離便の機内食で出てくる「ビビンパ」、食べたことが
ある方はいらっしゃいますか?とっても美味しいんですよ!
器に色とりどりのナムルが盛られていて、温かいご飯が別ででてきます。
そしてもちろん、コチュジャンとごま油がついてくるので、お好みで入れます。
そしてたくさん混ぜ混ぜして……。
「肉」か「魚」か「ビビンパ」か、と尋ねられますので、迷わず、
「비빔밥 주세요!(ビビンパp ジュセヨ/ビビンパをください」と叫んでください!
「ㅂ(p)」パッチムを忘れずに(笑)。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。