ヨロブン、アンニョンハセヨ?
2015年の韓国語能力試験(TOPIK)の日程が出ましたね。早速ブログに日程を
アップしましたので、気になる方は参考になさってください!→こちら


先週の「アイスコーヒー」に続き、和製英語の話題を。

先日、韓国語の受講生の方から「中国に行くのだが、中国人の喜ぶお土産は?」
と聞かれ、中国の方には、女性なら資生堂等の日本の化粧品ブランドの商品が
喜ばれるとお話したことがありました。

「少し良いものを、ということでしたら百貨店で売っているようなもので、
ちょっとしたものをたくさん買っていって配りたいということなら、資生堂やKOSEなど
日本の会社名の入ったプチプラ(プチプライス)商品をドラッグストアで買ったらどうですか?」

と言いながら……、「あ、このプチプラはきっと和製外来語なんだろうなぁ」と思いました。

(※「プチプラ」自体初めて聞いた、という方へ。廉価製品がこのように表現されています)

調べてみると、やっぱり「petit(プチ-小さい、のフランス語)」「price(値段)の英語」でした。
和製英語というか、フランス語というか、ですね。

韓国の化粧品は見た目も可愛く思わず手に取ってしまいたくなるプチプラ製品が
多いですよね。このプチプラ、韓国語ではどのように表現されるでしょうか。

まず、重要な時事用語である「저렴하다(チョリョマダ/廉価だ)」という単語があります。
漢字語で、[저렴[低廉](ていれん)]と書きます。

この「저렴하다」は「저렴한 가격(チョリョマン カギョッ)」という表現でよく使われますが、
日本語にする際は「廉価な価格」よりは「手頃な価格」と訳したいものです。

さてそこで、この「プチプラ」的なニュアンスの単語が韓国語にないか韓国人の
先生に尋ねてみました。ネット用語、若者用語があるそうです。それは、

「저렴이」(チョリョミ)

나 일본에서 시세이도 화장품의 저렴이를 사 왔어.
(ナ イルボネソ シセイド ファジャンプメ チョリョミルr サワッソ
/あたし、日本で資生堂のプチプラ化粧品買ってきたの)

ただ、この「저렴이」のポイントとしては、「(安いが)質は良い」「お得感がある」
すなわち、コストパフォーマンスに優れている、というニュアンスがあるそうです。

「プチプラ」というと、若干「安っぽい」というニュアンスも含まれるでしょうか。
そんなニュアンスの違いには気を付けて使ってみてください!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。