先週、当メルマガでお届けした中国語スピーチコンテストの話題にはちょっとした続編があります(詳細を画像つきでブログ
にも書きました)。

コンテスト優勝者には、「中国旅行ご招待」という魅力的な副賞があるのですが、優勝者の方がご家庭の事情で辞退され、自動的に準優勝の私が行けることになったのです。

「あなたにはもっと目指すべきものがある」ということを教えてくれた‘準’優勝と
いう意味、そして中国旅行までも付いてきてくれたという、まさに願ってもみない
結果になり、驚いています。これこそまさに、
「棚から牡丹餅(たなからぼたもち→タナボタ):思いがけない幸運が舞い込むこと」。

さて、タナボタの韓国語は、
「호박이 넝쿨째 굴러오다(ホバギ ノンクルチェ クルロオンダ
/[直訳]かぼちゃが蔓(つる)のまま転がって来る)」です。

・호박:かぼちゃ
・넝쿨:蔓(つる)
・구르다:転がる ※르不規則変化

面白いですね。日本語と中国語は「餅が落ちてきた」と表現するのですが、韓国語ではかぼちゃが転がってくることに例えるのですね。

なるほど、かぼちゃは韓定食のおかゆに使われたりと栄養満点ですし、かぼちゃはその昔、その実や皮だけでなく、葉もおいしく食べられるものとして重宝されていたことに由
来するのかもしれません。

例文:
우승한 분이 여행을 사퇴하셔서 제가 가기로 됐어요.
호박이 넝쿨째 굴러온 느낌이에요.
(ウスンハンサラミヨヘンウルサテハショソチェガカギロテッソヨ
ホバギ ノンクルチェ クルロオン ヌッキミエヨ/
優勝した方が旅行を辞退され、私が行くことになりました
まさに「棚から牡丹餅」という感じです)

招待旅行は3月の予定です。日程は5日間。北京入りをし、上海から帰って来るということが決まっていて、その間の行き先についてはまだ決まっていません。せっかくだから
、行ったことのないところに行ってみたいなぁと思います。そして現地でたくさん会話をしてきたいです!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。