先日、関東生まれのシアボジ(義理の父)が、私のある日本語に対し、違和感を覚えるようで、指摘されました。
ちなみにシアボジは普段、言葉遣いに対しまったくうるさい方ではありません。
むしろ自身は生まれ育った地域の方言が残っていて、例えば、「行って来(こ)よう」のことを「行って来(き)よう」と言います。
シアボジなら「方言」で済まされても、私の小さい子供に移っているのを発見しては
「活用違いは見逃せない!」と、本人の前で都度訂正させていただいております(笑)。
話がそれましたが、シアボジが私の日本語の何に違和感を覚えるのかというと、
シブモニム(義理の両親)「もっと食べなさい」「もっと食べたら?」
わたし「大丈夫」
この「大丈夫」。シアボジ曰く、「もう結構です」と言うべきだ、と。
なるほど。きっと昔はこういうときに「大丈夫」と言ってなかったのかもしれません。
「もう結構です」もしくは「お腹いっぱい」などだったのでしょうね。
でも、むしろ今は「結構です」とは言えませんよね。「結構です」は、きつく断る時に
使うような気がします。
もしかしたら韓国語もそうなのかな、と思いました。例えば、
더 드세요. (ト ドゥセヨ/もっと召し上がってください)
괜찮아요. (ケンチャナヨ/大丈夫です)
韓国語のこのようなやりとりも違和感なく感じますし、よく使われていますが、
もしかしたら昔の世代には若干不自然に思えるのかもしれません。
聞ける相手がいたら、聞いてみようと思っています。
でも、韓国語の
됐어요.(テッソヨ/いいです。結構です)
は、日本語の「結構です」と同様、とてもきついイメージを与えます。
「되다(テダ/いい)」を使う場合は、表情としぐさ、語尾が大切ですね。
ありがたい、お腹いっぱい、ということを表情やしぐさで表現しながら、
이제 됐습니다. 감사합니다.
(イジェ テッスムニダ。カムサハムニダ/もう結構です。ありがとうございます)
と言うといいと思います。もしくは、
배 불러요.(ペ ブルロヨ/お腹いっぱいです)
もいいですね。
さて、これからシアボジには、上記のようなシチュエーションでは、
「大丈夫」でなく、「もうお腹いっぱい」と言うようにしたいと思います。
言葉の習慣は直すのが大変だから、直るかどうか(笑)。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。