1人でできることは限られていますが、何人かで作業を行い、
そして、(ここがポイント)息がピッタリ合えば、その効果は何倍にも。
さて、この「息が合う」という慣用句、韓国語では何というでしょう。
それは、
「손발이 맞다」 (ソンバリ マッタ) といいます。
そう、「손발」というのは「手足」のこと。
よって直訳は「手足が合う」なのですね。
(語学好きの方、こういうところでくすぐられますよね(笑))
例: 박 과장님과 김 부장님은 오랫동안 일해서 손발이 잘 맞아요.
(パッカジャンニム グァ キムプジャンニムン オレットアン イレソ ソンバリチャル マジャヨ)
(朴課長と金部長は長い間仕事をしてきたので息がピッタリです)
さあ、本日より新年度。
新入社員が入ってきたり、同じ部署に新しい顔があったり、自分が新しい場所に移ったりと変化のあるかたもいらっしゃるかもしれません。
新たなメンバーと息の合った仕事をしていきたいですね!
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。