栃木県の那須塩原市に小旅行に行ってきた当校の先生のお話。メルマガ読者の中にもお住まいの方がいらっしゃるかもしれませんね。私も大好きなところです。
かなり前ですが、受講生の皆さんと合宿をしたこともあります(→受講生イベントページ
)。

先生から今回の旅行のお話を聞くと、このあたりの巡回シャトルバスのチケットで
「チーズガーデン五峰館
」に立ち寄ると、チケット所有者への特典として豪華な
デザートのセットが出てくるのだとか。(「食べログ」の口コミ→こちら


味も量も申し分なかったらしく、それを満足げに語る先生がこんなふうにおしゃいました。

「그것만으로도 버스 티켓 본전을 찾았다고 할 수 있어요.」
(クゴンマヌロド ポス ティケッ ポンジョヌル チャジャッタゴ ハルス イッソヨ
/それだけでもバスのチケットの元が取れたと言えますよ)

とっさに「본전」は[本銭]と書くのだろうな、ということが分かりました。

日本語ではズバリ「元を取る」と言いますが、韓国語ではこういう言い方をするんですね。また上の例文の、「본전을 찾다」の他に、

「본전을 뽑다(ポンジョヌル ポプタ/元を取る)」

もよく使うそうです。

こんなふうに話をしていて、「ぷ~ん」と中国語の香りが……。直感から中国語でも「本銭」というのではないかな、と思い辞書を引いてみると、ピンポーン、やはりそうでし
た。

今週末、中国語検定を受けに行くので、さっそく問題で出てこないかしら!と思っています。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。