日本語話者の皆さんは、ご自身のお父さん、お母さんに「~です、~ます」を
使って話しますか?ほとんどの方は丁寧語は使わないのではないでしょうか。
韓国ではどうでしょう。
少し話がそれますが、
「어머니는 경상도 출신이세요.」
(オモニヌン キョンサンド チュルシニセヨ/母は慶尚道出身でいらっしゃいます)
「저희 사장님은 회의중이십니다.」
(チョイ サジャンニムン フェイジュンイシムニダ/私どもの社長は会議中でいらっしゃいます)
のように、対外的にものをいうときは、身内であっても尊敬語を使う、ということは
韓国語学習者にはよく知れていることですが、皆さんの韓国人の知り合いが、
ご家族同士どんなふうに会話をしているかまでは、家族ぐるみの付き合いをしたことがない限り、分からないかもしれません。
日本語の「~です、~ます」は、韓国語では「-요(ヨ)」「-ㅂ/습니다(-(ス)ムニダ)」等に値します。「-요」「-ㅂ/습니다」それぞれの違いについては話すと長
くなるので、今回は「-요」のみをピックアップしましょう。
周囲の韓国の方に、ご両親に「-요」を付けて話すか、パンマル(友達言葉)で話すか尋ねてみてください。
韓国の方は自身の両親に対して「-요」を付けた丁寧語を使うことが多いんです。
日本の親子の「お母さん、今日の夕飯なに?」
「お父さん、さっき浩一叔父さんから電話があったよ」のようなひとことは韓国の場合、
「어머니, 오늘 저녁 뭐예요?」
(オモニ オヌル チョニョン ムォエヨ?/お母さん、今日のご飯はなんですか?)
「아버지, 아까 철수 삼촌한테 전화 왔어요.」
(アボジ アッカ チョルス サムチョナンテ チョナ ワッソヨ
/お父さん、さっきチョルス叔父さんから電話がありました)
となります。韓国語だと違和感がないのに、日本語でこう話すと考えるとムズムズきますね(笑)。
当校のある先生は、子供のころは両親とパンマルで話していたけれど、あるとき
お母さんから「いつまでパンマルで話すの。もういい歳なんだから」と言われ、
それから「-요」を付けるようになったそう。対外的に、見た目がよろしくない、という感覚なんでしょうね。
日本でも、「うちのお母さんがね」ではなく、ある一時から「うちの母(はは)がね」となる傾向がありますが、その感覚に似ているのかもしれません。
とここまで書きましたが、同じ韓国人でも「うちは両親にはパンマルよ!」という人もこれまたかなりいます。しかし、「両親にパンマル派」は総じて若い世代かなという印象
。聞けば聞くほど、いろんな家庭、考えがあって面白いので、調査を進めようと思います!(^^)!
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。