少し前のことですが、日本語がまあまあ上手な知人のメールに、このように書いてありました。

「12時に始まることで、分かっています」

それまでのやり取りがあったので、「12時に開始するということで、承知いたしました」という意味になるということは分かりましたし、これが韓国語的表現からきた日本語
だということもすぐわかりました。これは、

「12시에 시작하는 걸로 알고 있겠습니다.」
(ヨルトゥシエ シジャッカヌンゴルロ アルゴ イッケッスムニダ)

を直訳してしまっているのですね。

逆に考えると、ビジネス日本語の「~ということで、承知しました」というフレーズは、
「-는 걸로 알고 있겠습니다」という韓国語にすれば良いわけです。

もう少し例文を。

5일까지 보내 주시는 걸로 알고 있겠습니다.
(オイルカジ ポネジュシヌンゴルロ アルゴイッケッスムニダ
/5日までにお送りくださるということで、承知いたしました)

사장님께서도 같이 오시는 걸로 알고 있겠습니다.
(サジャンニムケソド カッチ オシヌンゴルロ アルゴイッケッスムニダ
/社長も一緒にいらっしゃるということで、承知いたしました)

状況によっては前者は「承知いたしました」の陰に、「5日までにってくれるということで、私は考えておきますので。よろしくお願いしますね」と釘を刺しておくようなニュ
アンスも出ます。

ビジネスの中ではとても使える、韓国語的な表現です。是非使ってみてください!



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。