少し前のことですが、日本語がまあまあ上手な知人のメールに、このように書いてありました。
「12時に始まることで、分かっています」
それまでのやり取りがあったので、「12時に開始するということで、承知いたしました」という意味になるということは分かりましたし、これが韓国語的表現からきた日本語
だということもすぐわかりました。これは、
「12시에 시작하는 걸로 알고 있겠습니다.」
(ヨルトゥシエ シジャッカヌンゴルロ アルゴ イッケッスムニダ)
を直訳してしまっているのですね。
逆に考えると、ビジネス日本語の「~ということで、承知しました」というフレーズは、
「-는 걸로 알고 있겠습니다」という韓国語にすれば良いわけです。
もう少し例文を。
5일까지 보내 주시는 걸로 알고 있겠습니다.
(オイルカジ ポネジュシヌンゴルロ アルゴイッケッスムニダ
/5日までにお送りくださるということで、承知いたしました)
사장님께서도 같이 오시는 걸로 알고 있겠습니다.
(サジャンニムケソド カッチ オシヌンゴルロ アルゴイッケッスムニダ
/社長も一緒にいらっしゃるということで、承知いたしました)
状況によっては前者は「承知いたしました」の陰に、「5日までにってくれるということで、私は考えておきますので。よろしくお願いしますね」と釘を刺しておくようなニュ
アンスも出ます。
ビジネスの中ではとても使える、韓国語的な表現です。是非使ってみてください!
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。