大丈夫だ、バスの乗り方も何もかも分かる、と言っているのに、そういう問題じゃ
ないんですよね。
「제가 마중 나가겠습니다. 공항에서 기다릴게요.」
(チェガ マジュン ナガゲッスムニダ。コンハンエソ キダリルケヨ)
(私がお出迎えに行きます。空港で待っています)
<*마중:出迎え>
<*마중 나가다:出迎えに行く>
彼らの心からのおもてなしなのでしょう。
付くと自家用車(又は社用車)に案内され、車はソウルへと向います。
ここでまず韓国独特のニンニクの香りを堪能することになります(余談)。
さて、ちょっと前、商談の通訳を頼まれたときのことです。
日本側クライアント:
「申し訳ないんだけど、相手の韓国の人、日本が初めてらしいんです。ホテル取っ
てあげてくれますか?で、お互い言葉が理解できなくて不安だから、決まったら
連絡してあげてくれますか? 」
わたし:「はい、わかりました。決まったらその□□社の○○さんに電話番号に
電話しておきますね」
(↑頼まれたのは商談当日の「通訳」だけなので、以上は契約外の完全なるサー
ビスです)
わたし:「あ、アンニョンハシムニカ?△△社の○○さんの代わりに電話を致しま
した。(中略)ホテルは新宿の○○ホテルです。予約確認表をあとで、メールで
お送りします。」
韓国側:「나리타까지 하타노씨가 마중 나와 주시는 겁니까?」
(ナリタカジ ハタノシガ マジュン ナワジュシヌン コムニカ?)
(成田までハタノさんが出迎えに来て下さるんですか?)
<*마중 나오다:出迎えに来る>
・・・。
そっ、そこまで・・・。
ソウル~金浦くらいの距離だと思ってます?
けど確かに、韓国の人は空港まで来てくれる人が多いなぁ・・・。
皆さんだったらこんなとき、どうしますか?とっても聞いてみたいです。
私がどうしたかは・・・。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。