先週「마중~お出迎え」について取り上げましたので、
その「兄弟」ともいえる、「배웅~お見送り」を取り上げたいと思います。

친구 배웅하러 인청공항에 갔어요.
(チング ペウンハロ インチョンコンハンエ カッソヨ)
(友達の見送りをしに、仁川空港に行きました)

ただ、会社のお客様や目上の人に、「お見送りいたします」といいたいときは、

 제가 배웅하겠습니다.
(チェガ ペウンハゲッスムニダ/私がお見送りします)

とズバリ言うよりは、

 제가 공항까지 모시겠습니다.
(チェガ コンハンカジ モシゲッスムニダ/私が空港までご案内します)

と言ったほうがなんとなく印象が良いです。
空港までご案内する、ということはほぼ「お見送りする」ということを言いますからね。

 「마중」→「배웅」と、こうして一つの単語を挙げ、「兄弟」を増やしていくことで、
語彙がどんどん増える一方、こうした似た兄弟はどちらが「お出迎え」で、どちらが
「お見送り」なのか分からなくなるのも悩ましいところ。

 私はその昔、「まず行く、出迎える、まず行く、まじゅ行く・・・まじゅ・・・まじゅん」
と覚えました。こんなもんです。ハイ・・・。



※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。