第二四半期に修正した標準国語大辞典の中で、「否定的な意味で使われる」と
してきた「너무(ノム/すごく、あまりに)」の解釈を少し変え、その例文の中に、
肯定的な意味の例文を挿入しました。
(2015年6月22日、国立国語院の発表→こちら
)
「너무 좋다」(ノム チョッタ/すごくいい)
「너무 예쁘다」(ノム イェップダ)/すごくかわいい)
「너무 반갑다」(ノム パンガプタ/すごく(会えて)うれしい)
などが加わったのです。
皆さんの中には、もともと否定的な文章で使うものだ、ということを知らずに、
「すごい」という意味で使っていた方は多いでしょうね。私が韓国留学していた
90年代後半でもすでに肯定的意味の文章で使われていましたから。
話変わりまして、本来否定的文章で使われるはず、という言葉として
韓国語の「~아/어 버리다/~てしまう」があります。
「마지막에 실수해 버려서 우리 팀이 졌다.」
(マジマゲ シルスヘ ボリョソ ウリ ティミ チョッタ
/最後に失敗してしまい、我々のチームは負けた)
などです。この「~てしまう」の用法は日本語も同様……のはずなのですが……、
同居している義理の両親は、二人揃ってあるプロ野球球団の熱狂的ファン。
シーズンになると毎日こんなふうに話しているのです。
「またホームランで一点入っちゃったよ」
「○○がヒット打って、三点差になっちゃったよ」
最初、
「相手チームがホームランを打って、一点入れられてしまった」
「○○がヒットを打って、三点差に広がってしまった(→負けそうだ)」
かと思ってたのですが、どうもおかしい。
だいたいこういう報告をするのは義理の父の方なのですが、
ニコニコしながら、さらにはドヤ顔で(笑)話しているし、その受け答えを、
「あら~、打っちゃったの!誰が?」
「あら~、三点差になっちゃったの」
とこれまた義理の母は、ほくそ笑みながら話しているのです。
その二人の「やったぜ」的な(笑)様子から、あるとき、「もしかしたら
‘~しちゃった’を喜ぶ意味で使っている?!」と気づきました。 義理の両親は
北関東出身ですが、その地方の方言?なのかどうかは分かりません。
とまあ、野球の応援をしているときは非常に仲の良い夫婦。私の実の父は、
その球団のライバル的位置づけの球団ファンだったのですが、その話を
その昔チラッとしたところ、義理の両親の凍り付き方がハンパなく、
「はっ!この家で野球の話はしてはいけない」と思った次第です。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。