拙著『今日から使えるシゴトの韓国語
』(アルク)の中に、
「これであなたも韓国人3‘サングァノプソヨ’」というテーマがあります。

「サングァノプソヨ」は、「상관없어요.」なのですが、とても使えるフレーズなんです。
書籍内の例で言いますと、

1.鉛筆で書いたほうがいいの? ボールペンで書いたほうがいいの?
2.結婚するなら韓国女性がいいですか? 日本女性がいいですか?
3.顔見知りの皆さんの集まりに、新参者の私が行ってもいいのかしら?

こんな質問を受けたとき、
1に対して「どちらでもいいです」
2に対して「こだわっていないです」
3に対して「気にしなくても大丈夫です」
という答えをすべて同じひとことで表現することができます。

そう、それが、
「상관없어요」(상관 は[相関]/サングァノプソヨ)なんですね。

本日の知っトクでこれを書こうと思ったのは、先日こんなことがあったからです。

当校の先生方と授業の相談をしていたとき、ある2つの方法が提案されました。
話し合いの最後に先生が、「私は、関係ないです」と日本語でおっしゃったんですね。

ほんの一瞬「あれ?」と思いましたが、すぐ、「상관없어요(どちらでも構いませんよ)」とおっしゃりたかったのだな、ということが分かりました。

日本語で「関係ないです」と言われたら、ヒヤッとしますが、韓国語の「상관없어요」はまさに韓国人的な大らかさを表す表現。随分ニュアンスが変わってしまうなぁ、と実感
しました。

ちなみに、『今日から使えるシゴトの韓国語
』内で、「これであなたも韓国人」として
紹介しているフレーズがあと2つ。
「정신이 없어요.(チョンシニ オプソヨ)」と 「알아서 하세요.(アラソ ハセヨ)」です。

韓国語ならでは、ということは、そう、一言で日本語にしにくいので、「どんな意味だろう」と思われた方は是非ぜひ書籍をご覧になっていただければと思います!(^-^)




※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。