会社などで言う「お疲れ様でしたー」は、
수고 하셨습니다. (スゴハショッスムニダ)
↑棒読みは駄目ですよ。「ねぎらう」雰囲気を出してくださいね。
こちら、場合によっては(*)目上の人にも掛けられる言葉と言えましょう。
(*下のコーナー「I.K.Bridge通信」参照)
そして、
수고 하세요. (スゴ ハセヨ)
こちらは、同僚や、後輩に使ったり、会社の外ではお店で買い物をした後など
にお店の人に声をかけるときの言葉です。日本語でいうと、「お疲れ様で~す」
(←ちょっとラフな感じ)というニュアンスでしょうか。
さて、一方で上司が部下をねぎらう「お疲れさん」「ご苦労さん」は
수고 많았다. (スゴ マナッタ)
수고 했다. (スゴ ヘッタ)
です。
でーんと構えて、偉そうなトーン言うと「らしく」なります。
ここまでの「お疲れ様」はある意味「決まり文句」と言えますが、
「苦労したね」「大変だったね」と、本当に苦労をねぎらうときの表現もあります。
それは、
고생 많았다. (コセン マナッタ/大変だったな、苦労したな)
고생 많았지. (コセン マナッチ/大変だったでしょう) *고생は漢字語で、「苦生」
こちらは本当に大変な思いをしたあと、ふと言われると思わず涙がホロリとこぼ
れてしまう言葉ですよ。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。