いろいろチャレンジしました(真っ最中のものもあります)。
仕事面では、大きい取引き、ビジネスという類のものではないのですが、
今年「やった!」という、自分の中でキラリと光った実感を得たものがありました。
それは、「通訳インターン」という制度を開始したことです。
「インターン」の韓国語は、「인턴(イントン)」。
인턴으로 당분간 IT회사에서 일을 하기로 했어요.
(イントヌロ タンブンガン アイティフェサエソ イルr ハギロ ヘッソヨ
/インターンで当分の間、IT企業で仕事をすることにしました)
저희 회사에서 통역 인턴 제도를 시작했습니다.
(チョヒ フェサエソ トンヨッ イントン ジェドルr シジャッケッスムニダ
/当社で通訳インターン制度を開始しました)
当校の「通訳インターン」制度とは、「通訳翻訳プログラム」受講生で、
逐次通訳の技術を身に着けた方々が、「コミュニケーションの手助けが欲しい、
しかし、一流の通訳者を呼ぶほどでもないし、予算もない」という企業、
団体様に赴き、コミュニケーションの手助けを行う制度です。
(※参考:当校HP「通訳インターン制度」
)
実現に当たっては、弁護士、社労士、会計士の専門家の方々にいろいろと
社会制度についてお教えいただき、法律面からいろんなことを考慮し、
さらには当校で受講生の指導にあたる通訳者の先生方のご提案、ご意見を
いただきながら、時間をかけて準備を進めました(私にしては慎重に…、笑)。
少しずつ案件をいただくようになり、さらに制度を整えるべく、努力をしているところです。
少し前、友人に進められて、とある軽めのビジネス書を読みました。
これはアメリカの有名なビジネススクールのエグゼクティブコースに
通っていたという若き日本人経営者の体験談です。
そのコースでは、受講生同士「あなたのビジネスは?」と聞き合うのではなく、
「What’s your industry?(あなたの産業は?)」と聞き合うのだそう。
「ビジネス」でなく、「産業」を創出する、というような志を持って、今後、
「光が当たっていなかったところだけど、ニーズはかなりある」というところに
風穴をあけていきたい、と思っています。
-
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
「言葉を知り、文化を知り、人を知る」をモットーに、東京・虎ノ門で韓国語講座を開講。「趣味の韓国語」、「シゴトの韓国語」などのクラスから実践的な通訳や映像翻訳の技術が学べる講座まで、あらゆるレベル、ニーズに応えています。
- <コンテンツ提供:アイケーブリッジ外語学院>
-
- <アイケーブリッジ外語学院>
https://www.ikbridge.co.jp/
TEL 03-5157-2424
※お問合わせは「こちら」
- <アイケーブリッジ外語学院>
※韓国語を配信・提供したい個人様または法人様は「お問い合わせ」ください。